10:22 

Как рождаются традиции

*Лю*
где бы ты ни был, я здесь надеюсь, что ты умеешь вставать на след (c) Джек-с-фонарём
Евльский козёл (швед. Jubocken i Gävle или Gävlebocken) — это огромная сделанная из соломы версия сказочного козла, сопровождающего шведского рождественского персонажа Юлебукка. Козла устанавливают каждый год в течение двух дней, в начале адвента на замковой площади в центре города Евле. Стал знаменитым благодаря тому, что каждый год местными хулиганами предпринимается попытка его сжечь.

История сожжений и несожжений (W)

Комментарии
2011-12-15 в 10:41 

Isgerd
Оксюморон
Юлебукка Юльбокен, на самом деле.

2011-12-15 в 11:15 

*Лю*
где бы ты ни был, я здесь надеюсь, что ты умеешь вставать на след (c) Джек-с-фонарём
Isgerd, они, видимо, взяли норвежский вариант имени, там Julebukk. А почему "-ен"? Здесь имя написано без постфикса.

2011-12-15 в 11:23 

*Лю*
где бы ты ни был, я здесь надеюсь, что ты умеешь вставать на след (c) Джек-с-фонарём
Слушай, а получается, что на самом деле имя персонажа и означает "Йольский козёл"?

2011-12-15 в 11:37 

Isgerd
Оксюморон
Волшебница Лю, или финский вариант, раз там -а в конце.
-en это постпозитивный определенный артикль, он там есть, потому что этот козел - конкретное и всем известное существо. В статье википедии слово всегда в заглавной форме без артиклей.
Йольский козёл Рождественский козел, да.

2011-12-15 в 11:40 

Isgerd
Оксюморон
Невнимательно прочитала.
сопровождающего шведского рождественского персонажа Юлебукка Юльбокен это и есть сам козел, а персонаж называется Юльтомтен - рождественский гном с подарками.

2011-12-15 в 11:41 

*Лю*
где бы ты ни был, я здесь надеюсь, что ты умеешь вставать на след (c) Джек-с-фонарём
Isgerd, "-а" здесь из-за винительного падежа и только.
"Козёл", едущий на козле. Забаааавно...

2011-12-15 в 11:46 

*Лю*
где бы ты ни был, я здесь надеюсь, что ты умеешь вставать на след (c) Джек-с-фонарём
А тут именно гнома зовут Юлебукком. Хотя, конечно, источник не надёжный. С другой стороны, финский Joulupukki, тот же "Рождественский козёл", - это именно дед а-ля Санта Клаус.

2011-12-15 в 12:46 

Isgerd
Оксюморон
"-а" здесь из-за винительного падежа и только Это мне как-то не пришло в голову =)
именно гнома зовут Юлебукком Ну не знаю, шведы его так не зовут.

2011-12-15 в 12:48 

*Лю*
где бы ты ни был, я здесь надеюсь, что ты умеешь вставать на след (c) Джек-с-фонарём
Isgerd, видимо, авторы русскоязычной статьи этого не знают.

2011-12-15 в 13:00 

Isgerd
Оксюморон
Волшебница Лю, наверное. Шведы все же не такие извращенцы, чтобы представлять рождественского духа в виде козла на козле =)

     

Любопытство - не порок

главная